News: Titulos de livros Brasil x Portugal 16
Sem categoria

News: Titulos de livros Brasil x Portugal

Olá, leitores do Burn Book. O site Litas Literárias fez um post comparando 10 Diferentes traduções de livros, no Brasil e em Portugal.

_______________________

Brasil e Portugal tecnicamente falam a mesma língua, mas sabemos que nem sempre é bem assim. E uma boa forma de compreender como estes dois países são diferentes é através das traduções que os livros ganham nos respectivos países. Algumas delas são até bem curiosas. Nesta lista, uma seleção com 10 diferentes traduções de livros no Brasil, e em Portugal:

News: Titulos de livros Brasil x Portugal 17
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 18
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 19
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 20
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 21
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 22
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 23
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 24
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 25
 
News: Titulos de livros Brasil x Portugal 26

 

Ouça o último episódio do BurnCast:

Você pode ouvir BurnCast no Burn Book, no Spotify, no Castbox, no Google Podcasts, no Apple Podcasts, no Deezer, na Amazon Music ou no aplicativo de sua preferência. Assine ou siga o BurnCast, para ser avisado sempre que tiver novo episódio no ar.


News: Titulos de livros Brasil x Portugal 27


Guilherme Cepeda
Guilherme Cepeda é podcaster, blogueiro e escritor. Pós-Graduado em Marketing e apaixonado por tecnologia e literatura desde sempre, em 2010 resolveu criar um blog para compartilhar sua opinião com os amigos. Jamais imaginaria que o projeto chegaria tão longe, tornando-se hoje o Burn Book, um dos maiores portais de literatura jovem do Brasil. Escreveu em co-autoria os livros da série Minha Vida, e em seu trabalho mais recente, já pela Editora Burn Books, publicou o conto “Estarei em Casa para o Natal” na antologia que leva o mesmo nome, também foi publicado em outras antologias pelas Editoras Wish, Villa-Lobos e Rouxinol. Guilherme é co-criador do Podcast “BurnCast”, o qual é responsável pela edição, pós-produção e roteiro há mais de um ano.

Você pode gostar de:

Mais Posts em:Sem categoria

12 Comments

  1. Eu que já achava alguns títulos de livros em português do Brasil sem pé nem cabeça, após ver os de Portugal, tô dando graças à Deus agora KKKKKKK

  2. Que bacana, bem interessante ((:

  3. Achei as capas de Portugal um pouco sem graça!

  4. Nuss, acho que prefiro os do Brasil mesmo, porque alguns títulos ai, acho que a maioria, não tem nada a ver, tipo tem porque quase que é a historia, eu suponho, mas me deu a impressão que lá em Portugal eles não ligam para o titulo e se é "spoiler" ou tem a ver com a historia. Mas gostei da comparação 😀

  5. KKKKKKKKK, que coisa estranha. Prefiro títulos fiéis, traduzidos ao pé da letra, mas as vezes não fica tão bom, não chama tanta atenção.
    Achei interessante 🙂

  6. Nunca mais reclamo das adaptações brasileiras. A boleia pela galáxia foi bizarro, mas não ganha do 10. "E no Final a Morte" para "Morrer não é o Fim" foi péssimo.
    My recent post Bruxas Mayfair

  7. muito interessante… gostei dos "Jogos da Fome"… chega a ser engraçado!!

  8. Pode ver que geralmente em Portugal eles traduzem o título certinho, ao invés de adaptar. Claro que a língua também é um pouco diferente e não seria igual ao português brasileiro, mas por exemplo: "50 Sombras de Grey" e "Os Jogos da Fome" são traduções literárias. Com filmes também é assim. Acho tão estranho, haha.

    Beijos,
    Samantha
    Books and Other Things – http://livroseetecetera.blogspot.com/
    My recent post Na Minha Caixa de Correio #72

  9. Opa!

    Só uma correção, amigo. Na questão do livro de Game of Thrones, rolou um errinho de vocês. O "Livro 2" da série em Portugal não é o segundo livro d'As Crônicas de Gelo e Fogo. Em Portugal, todos os livros são divididos em dois volumes. Assim, o primeiro livro (publicado no Brasil como A Guerra dos Tronos), saiu em Portugal em dois volumes: A Guerra dos Tronos e A Muralha de Gelo. O segundo livro, A Fúria dos Reis, saiu em Portugal em dois volumes: A Fúria dos Reis e O Despertar da Magia. Ou seja, o equivalente tem o mesmo nome.

  10. Alguns são até que aceitáveis, mas outros é difícil entender como chegaram naquela conclusão haha
    Claro que lá em Portugal deve ser normal pra eles, mas é bem esquisito por aqui.
    Post interessante!
    Beijinhos
    My recent post Banda do Mês: System of a Down

  11. hahahaha que legal!!! Não preciso dizer que os daqui dão muito melhores né? hahahha

  12. Se não me engano, A Muralha de Gelo não é A Fúria dos Reis, e sim a segunda parte de Guerra dos Tronos, porque lá foi lançado dividido.

    Não tenho certeza, mas acho que é isso mesmo rsrsr.

Leave a reply